Download pro translate lite




















Age rating For all ages. This app can Access your Internet connection Close themselves and their own windows, and delay the closing of their app.

Permissions info. Installation Get this app while signed in to your Microsoft account and install on up to ten Windows 10 devices. Seizure warnings Photosensitive seizure warning. Report this product Report this app to Microsoft Thanks for reporting your concern. Our team will review it and, if necessary, take action. Sign in to report this app to Microsoft. You can translate Dokan PRO Packages in your own language and download the translations files yourself to implement the language into your site.

If this is your first time translating, then follow this general procedure tutorial: How to translate weDevs plugins or themes. You have to choose the right project.

So, click on the specific package you are using and choose the language you want to translate to. If we place the file in the languages folder of the plugin, the file might get lost while updating the plugin.

To do this you will need a person readable file. Prevent modifying locks or MT in TTK projects : In some cases, locks have been removed by translators to translate strings which shouldn't have been. This often results in bugs in the localised version of the project. And this can even be password protected! Similarly, you may prevent the use of Machine Translation sources in the project if you do not accept the quality it offers.

This is important considering a user can leverage translations from Machine Translation and mark all the strings with the For Review status, overwriting the MT translated status. The context link is a great means of attaching visual context information by hosting a screenshot or document online, or alternatively give the reference files along with the TTK.

A feature widely appreciated by all our users. With CATALYST 12, you can take this one step further by highlighting a specific section of the screenshot making it easier and faster for the translator or reviewer to see the selected segment in context.

Term Harvest Term Harvest also gets a major upgrade in Catalyst 12 by producing bilingual terms list, where the translation of terms is detected via a sophisticated identification algorithm. Ribbon Controls : The best way to achieve a right-first-time translation is to have as much information about a segment as possible at translation time.

In the case of a Ribbon UI, this requires seeing the segment in full context. New Documentation Support Microsoft Word : Just like software files, Microsoft Word documents can now be simply dropped onto the Catalyst environment to start translating. Alternatively, include them in your scripts and automatically create translation kits with your doc x files. Its global adoption means it must often be localized for new markets. The translated output is a doc file which can then be converted to PDF if needed.

IDML is the format supported in Catalyst. Pseudo Translate Expert The Pseudo Translate Expert in Catalyst has aided countless development teams to better internationalization processes. The Developer Pro edition boasts the new feature that exports Catalyst source and target segments as well as additional information such as locks, memos, context-links and translation states to xliff. The modified xliff document can then be re-imported back into the Catalyst project meaning the translation of Catalyst projects can now happen in Catalyst or any xliff editor.

This is important in an agile process where linguistic review may not happen at every cycle. TM Details : Our linguists requested more information about the source of translation memory hit.

New information such as where the TM hit came from and it's translation status are displayed prominently in the Reference tab of the Translator Toolbar. This could be if trying to distinguish between multiple TM sources, or if a particular TM is deemed to be of poorer quality. The features are presented in logical groups and are easier to access. Layout: the arrangement of windows is updated to use screen real estate more efficiently. With access to the Experts via the ribbon, more space is devoted to the Translator Toolbar with larger areas for key aspects such as source, target and TM areas.

Memos and segment properties are more logically presented and permanently visible. Term Harvest V2. Use for pre-flight with source only content or for generating approved terminology post-translation. Project Division Expert : Efficiently manage large projects by dividing segments equally between team members - with no loss of context! Optimize for duplicates to ensure repeated segments are translated only once. Merge sub-projects back into master project.

Update Expert : Be agile! The Update Expert ensures your parallel development and localization paths remain in synch. Available through the user interface, or via automation, this Expert instantly incorporates updates from your development cycle into your localization projects. New customizable tests revolutionize Software Localization validation. Use these CATALYST 10 tests to check for consistency of user defined patterns, define your own invalid or 'black-listed' terms and verify the correct translation for precise patterns.

Multilingual processing and visual display as standard for Android activity screens. The application reads your standard and. The latest release gives this feature wings. In addition to sub-segments, users can now lock entire segments by ID or by content patterns using regular expressions. Engineer your projects once only and store the locking information in a separate file for use across all projects and by anyone on your team. Assuming users have selected to allow MT on their projects, the new 'MT' status distinguishes between human and machine translated content.

Search : Search by ID, search memo content, Find and Replace by regular expression, search only last results. Cloud Hosting : Build and Share with your industry colleagues! Context Links : External context information, such as images are now stored on a segment by segment basis. These links can be local file paths or online URLs. They can be set in the Properties area of the Translator Toolbar or in batch by inserting xliff files containing x-references. Reference Browser : In-context translation increases quality and time-to-market as the translation is right first time avoiding the need for iterative review.

The Reference Browser is used to provide context by displaying Context Link images. There is no better tool. Microsoft Win32 and Win64 Applications. CGI, Perl. TM Manager Expert. Analysis Expert.

Validate Expert. Clean Up Expert. Translation Alignment. Leverage Expert. Update Expert. Comparison Expert. Pseudo Translate Expert. Term Harvest Expert. Online Review Expert. Project Division. Duplicates Expert. Create Package Expert. Layout Manager Expert. Compatibility iPhone Requires iOS Mac Requires macOS All rights reserved.

Price Free. Family Sharing With Family Sharing set up, up to six family members can use this app. More By This Developer. Voice Dictation - Speechy.



0コメント

  • 1000 / 1000